-
h) A souligné qu'il fallait que ces évolutions avancent parallèlement à l'amélioration des statistiques de l'environnement.
(ح) شددت على ضرورة المضي في هذه التطورات بالتوازي مع تحسين الإحصاءات المتعلقة بالبيئة.
-
h) A souligné qu'il fallait que ces évolutions avancent parallèlement à l'amélioration des statistiques de l'environnement.
(ح) أكدت ضرورة الشروع في هذه التطورات بالتوازي مع تحسين إحصاءات البيئة.
-
Les réformes du secteur de l'électricité, parallèlement aux évolutions liées à la technologie et à la mondialisation des marchés du gaz naturel, ont poussé au lancement de réformes dans les marchés voisins du gaz naturel.
وشكّلت الإصلاحات التي شهدها قطاع الكهرباء، بالاقتران مع التطورات التي سجلتها أسواق الغاز الطبيعي فيما يتصل بالتكنولوجيا والعولمة، ضغوطاً لإجراء إصلاحات موازية في أسواق الغاز الطبيعي المجاورة.
-
Dans presque tous les pays, il faut qu'il y ait plus de preuves qu'une simple évolution parallèle des prix pour étayer des poursuites.
وفي معظم البلدان يجب أن تتوفر أدلة أكثر من مجرد تسعير متواز كي تكون محاكمة الكارتل ممكنة.
-
Dans les cinquante dernières années, les programmes nucléaires de l'Agence et de l'Inde se sont bien développés, suivant une évolution parallèle.
وعلى مدار نصف القرن الماضي، ترعرع البرنامجان النوويان للوكالة الدولية للطاقة الذرية والهند وتطورا جنيا إلى جنب.
-
Le Groupe convient que les profondes mutations en cours dans les domaines politique et économique et la modification des rapports entre les organismes des Nations Unies et leur personnel appellent une évolution parallèle dans le régime des traitements et indemnités.
ويسلم الفريق بأن التغيرات العميقة التي تشهدها الساحة السياسية والاقتصادية وتغير العلاقة بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وموظفيها تستدعي تطورا موازيا في نظام الأجور والمستحقات.
-
En réalité, on se trouve désormais face à la possibilité, auparavant inconcevable, que les deux propositions de la réforme institutionnelle, sur la Commission de consolidation de la paix et sur le Conseil des droits de l'homme, puissent progresser sans qu'il y ait parallèlement une évolution quant à la composition et aux méthodes de travail du Conseil de sécurité.
وفي الواقع أن المرء يواجه الآن الإمكانية غير المتصورة سابقا، وهي إمكانية أن هذين الاقتراحين بالإصلاح المؤسسي، بشأن لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان، يمكن أن ينجحا بدون حدوث أي تطورات موازية فيما يتعلق بتشكيل مجلس الأمن وأساليب عمله.
-
Au cours de la période à l'examen, le nombre des affaires portées devant les tribunaux et le nombre des affaires examinées ont suivi une évolution parallèle, ce qui semble indiquer que, même si des ressources supplémentaires sont nécessaires pour liquider l'arriéré et traiter les affaires en suspens, les tribunaux ont pu traiter les nouveaux dossiers.
وخلال هذه الفترة، تم تلقي الحالات والبت فيها بنفس المعدل، مما يبين أنه كان بمقدور المحاكم معالجة الحالات الجديدة، رغم أنه سيلزم توفير موارد إضافية لمعالجة الحالات المتراكمة من قبل والحالات المعلقة التي لم يتم الفصل فيها.
-
Parallèlement à cette évolution et dans le cadre du Partenariat euroméditerranéen, l'Accord d'Agadir conclu entre l'Égypte, la Jordanie, le Maroc et la Tunisie est entré en vigueur en juillet 2006 à l'effet d'instaurer une zone de libre-échange entre les quatre pays arabes riverains de la Méditerranée, qui bénéficient d'un accès préférentiel aux marchés de l'Union européenne (UE).
وبموازاة هذه التطورات، وفي إطار الشراكة الأورومتوسطية، دخل اتفاق أغادير بين الأردن وتونس ومصر والمغرب حيز النفاذ في تموز/يوليه 2006، وهو يرمي إلى إبرام اتفاق للتجارة الحرة بين البلدان العربية المتوسطية الأربعة التي لها امتياز الوصول التفضيلي إلى أسواق الاتحاد الأوروبي.
-
Parallèlement à cette évolution globalement positive, on constate que les mesures prises dans ce domaine depuis le deuxième cycle d'établissement de rapports varient sensiblement en fonction de l'expérience des différents pays parties à l'égard du processus de la Convention et également de leur situation économique, sociale et politique.
وفي مقابل هذه الخلفية الإيجابية بوجه عام، تتفاوت التدابير التي اتخذت في هذا المجال منذ عملية تقديم التقارير الثانية تفاوتاً كبيراً وفقاً للخبرة التي اكتسبها كل بلد طرف في نطاق عملية الاتفاقية وكذلك وفقاً لحالته الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.